fengmian.png

cineSync进军中国蓬勃发展的电影市场

CineSync bursts into the booming Chinese blockbuster market



01 动物世界

Animal World



好莱坞、纽约、伦敦、温哥华——



这些大城市通常被认为是现代大片制作的枢纽城市,他们也是输出无数经典电影桥段的世界娱乐大都会。



Hollywood, New York, London, Vancouver,these major cities are commonly considered to be the nexus of modern blockbuster film production. They’re the established entertainment capitals of the world, responsible for the industry’s most recognised cinematic moments.



中国正在迅速成为全球最大的电影市场之一。



不仅在2017年全球票房收入中占79亿美元——与美国和加拿大总票房111亿美元相匹敌。



有望成为世界顶尖电影市场,还源源不断地输出各种优秀的自产电影——对特效镜头的需求也随之而来越来越大。



China however is quickly catching up as one of the globe’s largest film markets. Not only did China account for $7.9 billion in global box office ticket sales in 2017,rivalling the US and Canada’s $11.1 billion and putting the country on track to be the world’s top film market,but the nation continues to produce a diverse range of spellbinding, homegrown cinematic content; content that require a large investment in VFX.



1.png



拥有50人的Bang Bang专业制作团队很清楚地意识到了这一需求。



他们目前负责许多中国高质量的特效制作项目,并以“为中国大片锦上添花”为特效制作标杆。



Bang Bang Productions is well aware of this need. Boasting a 50 strong team, Bang Bang tackles many of the VFX,heavy films produced in China today. The studio certainly lives up to the tagline “painless VFX for kick-ass Chinese movies".



Bang Bang团队的特效制片人约翰·迪茨(John Dietz)已经在中国生活了7年,工作室发展的每一个阶段他都离不开cineSync的陪伴。



John Dietz, Bang Bang’s VFX producer, has lived in China for last seven years – and he’s had cineSync alongside him through every step of the studio’s evolution.



2.png



我们专注于为中国电影业带来高质量的视觉效果”, 迪茨说。



“大约五年前,中国的特效市场是不景气的。而如今,整个市场体系正在快速增长。在澳大利亚的旭日电影公司,我所在的团队是最早使用cineSync实时同步交流软件的,所以我很清楚,在这个新市场中,视觉和互动反馈系统至关重要。”



“Our focus is on bringing high quality visual effects to the Chinese film industry,” says Dietz. “About five years ago, the Chinese business model for VFX was a flat bid. Nowadays, the whole system is shaking out into a fast growing market. As part of the original team using cineSync at Rising Sun Pictures in Australia, I knew a visual and interactive review system would be vital in this new market.”



“Bang Bang团队一直在不断学习,在追求更高质量的制作的同时,也与日益紧缩的预算做抗争——但cineSync的充分沟通作用,解决了团队成长中遇到的一些困难。团队的无障碍沟通,是我们市场竞争力至关重要的因素。”



“The Bang Bang team is constantly learning, chasing better quality results and fighting tighter budgets every day,but cineSync takes the growing pains away with clear communication. That’s absolutely vital in the market within which we operate.”



3.png



02 国际视觉特效

International VFX



随着全球合作的兴起,制作商的合作也不单单局限在自己的国家。



cineSync这样的解决方案,让不断扩大的中国电影市场集成了国际制作水平。


With global collaboration on the rise and vendors dispersed across multiple time zones, solutions like cineSync allow the expanding Chinese film market to integrate on the international level.



中国近期的一些巨作通常会在世界各地进行电影的取景,这意味着Bang Bang必须每天与美国,澳大利亚,欧洲和中国的工作室进行项目的交流对接。



Scenes for the latest Chinese epics are often distributed to multiple locations, meaning Bang Bang must communicate with studios in America, Australia, Europe, and at home in China, on a daily basis.



我们在与国外制作商合作交流时都是使用cineSync.



迪茨十分肯定地表示,“不管我们是与Weta、Rising Sun Pictures、Fin还是其他任何一家工作室交流,cineSync是信息交流反馈的业内标准工具。无论我们跟谁合作他们都很熟悉 cineSync,也知道它的使用方法。”



“We always use cineSync when working with our foreign vendors,” Dietz avers. “It's the industry standard tool for handling feedback, whether we happen to be talking with Weta, Rising Sun Pictures, Fin, or any other studio. Whoever we’re working with, they're familiar with cineSync and they know how it works.



4.png



“我们的总部主要设在北京,所以我们必须要去适应很可怕的时差。”


他继续说到,“cineSync解决了我们不少时差上的麻烦。通过实时反馈,我们不再对需要做什么感到茫然,信息也被高效地传达,给我们节省了很多宝贵的时间。无论相隔多远,我们都能实现信息实时共享。”



“Being based predominantly in Beijing, we adapt to some significant time differences,” he continues. “Using cineSync, we can minimise the hassle of varying hours. With real time feedback, there's no confusion about what needs to be done and the message can be conveyed quickly and effectively. That way we don't lose precious time. We all stay on the same page, no matter the distance.”



在中国电影特效有限的预算下,高质量的制作水平制作商之间的密切合作是密不可分的。



由于缺乏DVD销售,且国内电影很少世界范围上映,中国的电影市场收益主要依赖于国内的票房,这也就意味着电影的制作预算大大缩减。



优秀的工作室能在有限的资源里发挥出最大的能力,这使电影在市场上更加具有优势。



Tight collaboration is an absolute necessity when seeking to achieve high quality VFX on a Chinese budget. Chinese films are dependent on the domestic box office due to lack of DVD sales or international showings, which means budgets are typically much tighter. Selecting the right studios to get the most out of a scene makes all the difference in this market.



5.png



03 在《动物世界》里的合作

Collaborating across the Animal World



Bang Bang制作团队最近完成了中国动作/奇幻巨制《动物世界》的制作,该电影有超过1000多个特效镜头,由14家不同的优秀团队共同监制。



Bang Bang recently completed production on the Chinese action/fantasy epic Animal World, which features more than 1,000 VFX shots managed across 14 different vendors.



《动物世界》根据漫画改编,讲述了一个黑暗的赌博故事,故事背景设定在邪恶的游轮“命运”号上。在这个游戏中,角色们被迫在石头剪刀布的残酷游戏中互相残杀。



Based on a comic book, Animal World is a dark gambling fantasy set onboard the sinister warship, Destiny, where characters are forced to kill each other in a mercilessly cruel, high-stakes game of rock-paper-scissors.



《动物世界》是一部超现实主义的动画电影,像影片中武士小丑铁路车厢内与外星人作战等等。其实,Bang Bang团队的制作预算远远低于标准的好莱坞大片。



好在cineSync确保了所有制作人员从头到尾都清楚剧情走向,并通过共享思路朝着同一方向努力,才没有偏离导演的创作初衷。



Animal World is a surreal salmagundi of CG,featuring samurai clowns battling aliens in railway carriages and more besides. Yet the Bang Bang team worked with a budget much lower than that of your standard Hollywood blockbuster. cineSync ensured that all involved knew the game plan from start to end, and would work towards shared concepts rather than diverging from the director’s aesthetic intentions.


cineSync的强大之处在于它实时的交流的能力,” 迪茨说道。



“在与西方艺术家合作中遇到关于中国美学和风格方面的问题时,就需要交流很多东西。



因为即使是像调色板和构图这样简单的工具使用,交流不当也会对故事的叙述和走向产生严重的偏差。



“The power of cineSync is its ability to streamline communication,”says Dietz.“When you work with Western artists, there’s a lot to talk about in terms of understanding Chinese aesthetics and style. Even simple tools like colour palette and composition can have a noticeable impact on how you communicate and tell the story.



“如果没有灵活的视觉辅助工具,这些想法将会很难表达。但cineSync解决了这个问题。”



“It can be very hard to express these thoughts without a flexible visual aid. cineSync eradicates that issue.”



6.png



比如艺术家们在《动物世界》的梦幻系列处理各种各样的重数据元素模拟,像水,云和冰的时候,就涉及了大量的cineSync会议。



因为确定感觉、外观和音调需要多次迭代



但很快,cineSync的自动后期PDF下载成为Bang Bang追踪这些迭代的主要方法,因为每个CG动画 都需要无缝地融入整个场景,而又有多个制作者在做更改。



Animal World‘s psychedelic dream sequence went through a great number of cineSync sessions for instance, as artists tackled an assortment of data heavy element simulations such as water, clouds, and ice. Locking down the feel, look, and tone took many iterations. Soon enough, cineSyncs automatic, post session PDF downloads became Bang Bang’s main method for tracking these changes, as each CG asset needed to fit seamlessly within the overall scene, despite the contributions of multiple vendors.



整个系列很迷幻,”迪茨说。



“我们花了很多时间来来回回地与客户沟通,因为要最终确定下来是非常困难的。从故事情节到布局,附加效果,再到渲染——整体的调节相当复杂。”



“The sequence was trippy,” says Dietz. “We spent a lot of time going back and forth with the client because it was so challenging to nail down. Going from the storyboard to layout, attaching effects, and then rendering – it got quite complicated.



“多亏cineSync的帮助让我们实现顺利的交流沟通,使我们可以轻松地逐帧检查拍摄中的所有差别。幸好有cineSync,最后的呈现格外地精彩!”



“Thankfully cineSync made it all possible, letting us easily check frame by frame for any discrepancies in the shots. Thanks to that, the end result was fantastically good!”



7.png



04 Bang Bang的下一步是什么?

What’s next for Bang Bang?



Bang Bang团队可以在任何规定的时间内制作4到6部大片,一般在中国上映。他们的风格涵盖了多种类型。



目前上映的电影风格从魔幻的到欧美,从古代神话到现代战争都有所涉及。



Bang Bang works on about four to six feature films at any given time, usually for release in China. Their pipeline encompasses a diverse set of genres. Films currently on the slate span from fantasy to western, from ancient gods to modern warfare.



8.png



9.png



迪茨最后总结道:


就现在而言,中国的电影市场是忙碌的。

我们必须与时俱进,时时掌控多种项目,因此我不断向其他工作室推荐cineSync。

它是一种很好的沟通工具,可以在视觉效果上进行编辑,也能让后期制作保持在正轨上。

这个工具对于处在这个多元化、充满激情的新兴电影之都的我们来说就是必需品。



“The Chinese film market is a busy place, to say the least,” concludes Dietz. “We have to stay on top of a lot of projects, and for that reason I’m constantly recommending cineSync to fellow studios. It’s an amazing tool for communication, editing in visuals, and simply staying on track in post-production. And it’s totally necessary for the work we do in this varied, exciting and emerging capital of film production.”